Nā'ōlelo Leo German

0

Kelemānia moʻolelo, nā leo nā moʻolelo Kelemānia, Kelemānia i mele ai-i moʻolelo, Pani 'ōlelo Kelemānia nā moʻolelo, nā leo nā moʻolelo Kelemānia, Kelemānia nā leo nā moʻolelo, nā leo German Hänsel und Gretel moʻolelo, hkaye German Hänsel und Gretel, ka Kelemānia Hänsel und Gretel moʻolelo

ʻO GERMAN STORY

KA HOʻOPIʻI AINA GERMAN I NĀ HOU, I KA LĀKĀ I KE KAIMĀNA I KAHIʻI I KA FILM HULA E NĀ KĀLĀ HERE

ʻO Hänsel und Gretel
Ka mea i hanaʻia e Waldes wohuse e Holmania Holzhacker me seiner Frau und seinen zwei Kindern, Hänsel und Gretel. No ka mea, e hoʻoikaika i nā lima. Kuhiʻia ka pono o nā mea i hōʻea i ka manawa, a me ka hoʻopiliʻana i ka'ōlelo a Betthen Gehen. Ma ka hoʻokipaʻole i ka makeʻo Eltern, make a Kinder am nächsten Morgen in den Wald zu führen und sie dort zurückzulassen. Hōʻike i nā mea i loaʻa. Aber Hänsel schlief nicht und hörte alles. Ke hele aku nei nā mea nui,ʻo ia hoʻiʻo Wald Gingen, kahi mea nui e hele aku ai i ka manawaʻo Steinchen auf den Weg. Ma mua o ke kupaʻo Wildelben im Sidd zurück, kahi mea nui loaʻo Steinchen den Rückweg ins Elternhaus finden. Ein a me nā mea maikaʻi loa,ʻaʻole loa eʻoi aku ke kaua kaua ma mua o kaʻaina Eltern ihre Kinder wieder in den Wald führen. Hänsel hörte wieder alles und wollte nachts heimlich e hiki aku ana i nā mea i loaʻa iā Sammeln. Aber e make ke kaua verschlossen. ʻO nā mea e pili ana i ka manawa o nā manawa a me nā kākoʻo o Stück Brot und streute kleine Bröckchen davon auf den Weg. No laila, ua hōʻoiaʻo Rückweg a me Wald zu. Make a Kinder blieben allein im Wald zurück. No ka mea,ʻo ia nōʻo Brotbröckchen; aber die Vögel hatten alle aufgepickt. Ma ke alanuiʻo Hänsel und Gretel a me Kelepona a me Haus nicht mehr und verirrten e hoʻolālā mehr im Wald. E hōʻoia aku i nā mea nui a me nā mea nui, a me nā mea kūpono no ka hoʻouluʻana. ʻO ke olaʻana o nā aliʻiʻo Häuschen. E ke aliʻi, a me nā mea e pili ana iā Dach war mit süsen i kēia manawa a me ka make Fenster waren aus hellem Zucker. ʻO Voll Freude Brachen e hele ana i ka'āpanaʻo Kinder Stücke von dem Dach ab undissis hinein. Ua hanaʻiaʻo Custer, knper, Knäuschen, me nā wer knottert ame meinem Häuschen.
Die Kinder antworteten:

»Der Wind, der Wind, das himmlische Kind", a me keʻano o ka manaʻo nui o ka manaʻoʻo Nicht stören.
ʻO nā mea nui a me nā mea nui loa, a me nā mea nui, a me nā mea nui o Frau mit einem Stock kam heraus. Die iä 'erschrak ka furchtbar, aber make Alte wackelt mit lākou Kopf und sagte ganz freundliche: »eu, ihr lieben iä', kommt Nur ma mein Häuschen und bleibt Bei mir. Make a euch nichts «. Vergaß i make Angst und ihre iä 'ins ging mit der Alten Haus, gutes Essen und schwer poino Sie zum Schlafen fanden Betten.
E hoʻololi i kēia mau mea ma mua o Hexe, a me nā'ōlelo Hawaiʻi. No ka mea,ʻo kā Kleine Kinder zu ihrem Kuchenhäuschen kamen. Hoʻomaʻaʻia e Kinder Fing sie dann, a me ka manaʻo nui. - E hele mai ana i ka manawa e pili ana i ka hemo o ka Hex den armen Hänsel ma einen kleinen Stall. ʻO Gretel musste im Haus helfen und Hänsel Essen lawe mai, damit er fett wurde; ka mea nui loa i kēia manawa,ʻo ia nō ka pono o ka hakakā. ʻO Jeden Morgen musste Hänsel seinen Finger durch das Gitter stecken und die Hexe fühlte, ke keiki a me ke kaua. Hänsel aber nicht dumm und steckte einen Knochen oder ein Holzstückchen heraus. Ua hōʻoia aku i kēia manawa, a he mea nui loa ka manaʻo, a me nā mea nui, a me nā mea e pono ai.
Eines Tages ma ke kahua kiʻekiʻe a me ka hoʻokipa. Gretel weinte, während sie Wasser holte. Sagte make jetzt zum Alten Gretel:! »N siehe nach, ob das richtig Feuer im Ofen brennt« Sie das Mädchen wollte ab und auch ma ka lua Ofen Stoß braten. Gretel merk das und sagte: »Ich weiß nicht, wie ich das machen sollen« »Dumme o nā hōkū" Rief make Hexe, »Du musst Nur no laila, hineinkriech i«, und Sie ma stecken de na selbst ihren Kopf ma Ofen!!. E hele aku i kahi o ka hauʻoli o ka Hex i ka lua o ka manawa a me nā meaʻano nui hinter ihr zu. Make böse Alte und heult e entsetzlich Schrier, aber es hapa ihr nichts, Sie musste ma ihrem eigenen Backofen verbrenn ia.
Ua kauʻo Nun i Gretel schnell ihren Bruder aus dem Stall. Ma hope o ke kākoʻo, a me ka ponoʻole, e hoʻoili i ka Hexe tot war. Hoʻomaʻamaʻaʻia e Gold a me nā mea'ē aʻe a pauʻo Taschen. Ua hoʻohuiʻia kēia mau mea e ka manawa a me ka hoʻokipa. Ma mua o ka hoʻokuʻuʻana iāʻoe i ka hoʻolālā a me ka pono, no ka mea, no ka hoʻouluʻana i ka hōʻailona o ka hōʻailona o ka hōʻailona,ʻo ia hoʻi i ka hōʻailona o ka hōʻailona. Wie froh waren sie jetzt. No ka mea,ʻaʻole e hōʻoia aku i nā mea a pau, no ka mea,ʻo ia ka hope o nā mea a pau loa, a me nā mea nui loa.
I www.almancax.co

Kelemānia leo MAIKAM palapala inoa mākou e heluhelu, kuleana kope e pili ana i ALL o kēia moʻolelo leo waihona almancax.

puke aʻo Geremania

E nā malihini, hiki iā ʻoe ke kaomi i ke kiʻi ma luna e nānā a kūʻai aku i kā mākou puke aʻo Kelemania, kahi mea hoihoi i nā mea a pau mai ka liʻiliʻi a hiki i ka nui, ua hoʻolālā ʻia ma ke ʻano nani loa, he waihoʻoluʻu, nui nā kiʻi, a loaʻa nā kikoʻī a me nā kikoʻī. nā haʻiʻōlelo Turkish hiki ke hoʻomaopopo ʻia. Hiki iā mākou ke ʻōlelo me ka maluhia o ka manaʻo he puke maikaʻi loa ia no ka poʻe makemake e aʻo i ka Kelemānia ma o lākou iho a ke ʻimi nei i kahi kumu aʻo kōkua no ke kula, a hiki iā ia ke aʻo maʻalahi i ka Kelemania i kekahi.

E kiʻi pololei i nā mea hou ma kāu kelepona, e kākau inoa i kēia manawa.

Makemake paha ʻoe i kēia
Waiho i ka pane

Ko oukou mail aae? E, aole e paʻiʻia.