Nā kūkākūkā Kelemānia, nā'ōlelo'ōlelo Kelemānia, nā'ōlelo'ōlelo a me nā'ōlelo hōʻike

ʻO GERMAN DIALOGS



ʻO ka Mutter: Es line geklingelt, Sabine.Mach mal auf.Ich bin so.

Tochter: Ich bin auch.

Mutter: Ich bin aber fünfundzwanzig Jahre müder als du.Geh schon.

Tochter: Ke kani nei.

(Die Tochter geht zur Wohnungstür und Öffnet.Man hört die Stimmen entfernt)

Tochter: Guten Tag.Wollen Sie zu uns?

Einbrecher: Ah, ihr seid zu Hause? Hm.Ja, ich e zu each.Darf ich eintreten? Oder störe ich?

Tochter: Gar nicht.Kommen Sie bitte maʻaneʻi.

Einbrecher: Danke, mein Kind. (Nahe) Pōʻalima.

ʻO Mutter: Guten Abend.Was führt Sie her?

Einbrecher: Ich will be Ihnen einbrechen.

Mutter: Kann ich dabei sitzen bleiben?

Einbrecher: Gewiß.Eigentlich wollte ich ja fachmännisch einbrechen-vom Balcony aus.Aber ich war zu müde.

Mutter: Wir haben auch gar keinen Balcony.

Ua Einbrech Ach Sie haben keinen.dann wär`s Iehosapata ke sowieso nicht gegangen.ab ich hätte mea make Wohnungs mai wenigs av außen öffnen müssen, mit einem dietrich.leid hab ich meinen schlüsselbund vergessen, aus lauter Müdigkeit.

Tochter: Wir sind auch pela.

Einbrech mea: Zurück nach Hause, mai Schlüsselbund puka: das wollte nicht.ıch w, ich zu haben müde ich mir gesagt:. Di Aloha einfach klingelst.

Mutter:ʻO ke olaʻo Klingel da (Sie gähnt)

Einbrecher: Eben. (Er gähnt) Tja, wie gesagt, ich will be Ihnen einbrechen (Pause) Es ist nämlich mein Beruf.

Mutter: Ein Beruf wie jeder andere.ind bequem.

Einbrech mea:. Sagen Sie das nicht istʻImera unterwegs, abends und ma der nacht.und kanaka weiß nie genau, ob make Leute zu Hause sind oder nicht.wenn Sie zu Hause sind, wird`s pinepine ungemütliche.

'Āina: Nicht bei uns.Wir haben nichts gegen Einbrecher. (Sie gähnt)



Hiki paha iā ʻoe ke hoihoi iā: Makemake ʻoe e aʻo i nā ala maʻalahi a wikiwiki hoʻi e loaʻa kālā i ʻike ʻole ʻia e kekahi? ʻO nā ala kumu e loaʻa kālā ai! Eia kekahi, ʻaʻohe pono o ke kapikala! No nā kikoʻī KAomi ma aneʻi

Einbrecher: Ke noi aku nei au iāʻoe i ka Lust, einzubrechen. (Er gähnt) Sie angekreuzt.

ʻO Mutter: Auf Welck List?

Einbrecher:ʻAhi, wir kriegen da immer so Listen mit Adressen, wo 'ein Einbruch lohnt.Man ist auf hoʻolohe Listen abonniert.

Mutter: Ke noi aku nei au iāʻoe.

Tochter: Ke aloha nei au i ka mea i loaʻa iāʻoe: Finden Sie, das Lohnt?

Einbrech: He aha ka das sieht aus ziemlich dürftig, hookeai ärmlich (kakali) sonderbar.si waren mit einem hohen Betrag eingesetzt..

ʻAmi: Me wie viel denn?

Einbrecher: Mit 200.000 Mark.Stimmt das nicht?

ʻAmi: Überhaupt nicht.Ich habe es zu nichts gebracht. No ka mea,ʻo wau ke koho aku nei iāʻoe.

Tochter: Sie ist arbeitsscheu.

ʻO Mutter: Wir schlafen am liebsten.

Einbrecher: Ich bin auch nicht der Fleißigste.

ʻAmi:'Aber e hoʻoponopono i ka hana.

Einbrech mea: immerhin pahu ukana ich viel unterwegs und pinepine vergebens, wie jetzt, Bei ıhnen.das mit der List ist ärgerlich.entwed wer E ka Druckfeh oder ich habe falschen hingeschaut.und dafür zahlt kanaka 4 markxnumx im Monat.

ʻO Mutter: Das Geld is ich zurückverlangen.

Einbrecher: Wissen Sie genau, a me ka manaʻo e hoʻokipa iāʻoe.

Mutter: Nein, ich bin ziemlich sicher.daß ich nicht reich bin.Fast könnte man sagen, daß wir darben.

Tochter:ʻAʻohe wie! Kein Eis, keine Lutschbonbons.

Einbrecher: Haben Sie denn kein Geld im Haus?

ʻAmi: Nur ein bisschen.

Einbrecher: No ka mea hiki i ka manaʻo?

Kūkākūkā: 36 Mark.Die liegen für`s Gaswerk bereit.

Einbrecher: 36 Mark wānana.

ʻO Mutter: Besser als nichts.Und schnell verdient.

Einbrecher: Na, ka hana Sie mal! Sie wohnen im vierten Stock.Ich bin all die Treppen heraufgestiegen.Das Geld ist sauer verdient.

Tochter: Ka hōʻailona


Mutter: Ihnen gebe ich es jedenfalls lieber als dem Gaswerk.Hier sind die 36 Mark.

Einbrecher: Danke.Brauchen E hele mai nei?

Mutter: Nein.Das Gaswerk verlangt Barzahlung.Da nutzt mir die Quittung nichts.

Einbrecher: Haben Sie denn keine Wertsachen? Silber?

ʻO Mutter (gähnt): Haben wir Wertsachen, Sabine?

Tochter: Ja, einen alten Silberlöffel.Aber der ist schon ganz schwarz.

Mutter: HuluʻO Sie ihn haben? Ihre Frau kann ihn ja putzen.

Einbrech mea: Ich pahu ukana selbst putzen unverheiratet.ıch Musst e ihn, und das Sie nicht aus zahlt .Hab Sie einen Pelzmantel mai wenigs Nerz oder Chinchilla??

Tochter: Ke noi aku nei au iāʻoe e hoʻokūkū i nā mea a pau.

Einbrech mea: Nein, danke
Manaʻo: He mea hōʻailona kūponoʻo ia no ka hoʻonaʻauaoʻana i ka manaʻoʻo Muff draus machen lassen.

Einbrecher: Ich brauche keinen Muff.

Mutter: Auch nicht im Winter? Sie sind doch auch a kalten Tagen unterwegs.

He Einbrech: Sicher: Aber Ein mea hoʻohāmau ist zu aufföllig.das spricht sich aʻu i h, das kommt ma ka lua Steckbriefe: Einbrech mit muff.hab Sie denn nicht wenigstens einen Persian In Ihrem hoololi Tragter kanaka doch o Peresia?.

ʻO Mutter: E hele aku i kēia manawa i ka manawaʻo einem kein Pelz.

Einbrecher: Persianer finde ich keikist überall.Aber man kriegt nicht viel dafür

Manaʻo: Ke noi aku nei au iāʻoe e hoʻokau i ka palapala noi lima, e lawe iā Sie ihn mir doch vorbei.Ich kann ihn ja abzahlen.

Einbrecher: Hōʻike aku i ka manaʻo!

Mutter: Ka mea kanuʻo Sie eine Kaishi Kaffee? Gegen die Mütigkeit?

Ua Einbrech: Gerner


Hiki paha iā ʻoe ke hoihoi iā: Hiki ke loaʻa kālā ma ka pūnaewele? No ka heluhelu ʻana i nā ʻike haʻalulu e pili ana i ka loaʻa kālā kālā ma ka nānā ʻana i nā hoʻolaha KAomi ma aneʻi
Ke noʻonoʻo nei ʻoe i ka nui o ke kālā āu e loaʻa ai i kēlā me kēia mahina ma ka pāʻani ʻana i nā pāʻani me ke kelepona paʻalima a me ka pili pūnaewele? E aʻo i nā pāʻani hana kālā KAomi ma aneʻi
Makemake ʻoe e aʻo i nā ala hoihoi a maoli e loaʻa kālā ai ma ka home? Pehea ʻoe e loaʻa ai ke kālā mai ka home? E aʻo KAomi ma aneʻi

Mutter: Sabine, lawe mai i kā lākou Herrn meaʻai Kaffee.Einen Schnaps auch?

Einbrecher: Ich sage nicht nein.Es is ein anstrengerder Beruf.Und dann noch vier Treppen ... .. (Er gähnt)

Mutter: (gähnt) Ke noi aku nei au, ma mua o ka hana, kahi mea e hoʻomau ai i ka hoʻoilina o ka papa.

Einbrecher: Parterre-Einbrüche e pili ana i ka moe liebsten.Man ist dann rasch wieder weg.Bei Ihnen hat man das ganze Treppenhaus vor sich.

Ke hele aku neiʻo Wenter: Ke noi aku nei mākou i kēia manawa, no ka mea i loaʻa iā Parterre.Ich schreibe Ihnen dann eine Postkarte.

Einbrecher: Nett von Ihnen.

Tochter: Hier ist der Kaffee.Und hier ist der Schnaps.

Einbrecher: Danke, Kind.Darf ich Ihnen auch einschenken?

ʻAmi: Ich bitte darum.

Einbrecher: Hōʻike! -Haben Sie Bettzeug?

Mutter: Nur das, auf dem wir liebe.Sehr ka hoʻomana he is nicht mehr.

Tochter: Es ist dreckig und ausgefranst.

Einbrecher: Nichts für mich.Haben Sie wertvolle Gemälde? Rembrandt? Oder Picasso?

Mutter: Nicht, daß ich wüßte.Aber schauen Ma keʻano o ka'ōlelo a Wand.Vielleicht ist ein Rembrandt dabei.

Einbrecher: Das kann ich doch nicht beurteilen.Sie müssen mir schon eine Expertise vorlegen.

Mutter: Lernt man denn in Ihrem Beruf keine Warenkunde?

Einbrecher: Nein, ke kanaka nui a me ka mea nui loaʻo Einbrechen.

Mene: Wieso? Sie haben ja nur geklingelt, a Sabine hat Ihnen aufgemacht.

Einbrech mea: es gibt Nur Ebenezera ich Bargeld mit verschiedenen methoden.gewöhnlich neh-ka braucht kanaka das ist keine warenkunde.wi eigentlich: haben Sie auch kein Perlenkolli?

Mutter: Leider nicht.Aber meine Noʻonoʻo ein kleines Kettchen aus Gold.Würdest das dem Herrn überlassen?

Tochter: Gern.Bei mi liegt es ja doch nur herum.moment mal, ich hole es.

Einbrecher: Netts Kind.So gefällig.

ʻO Mutter: Ja-und ohne nā mea a Erziehung

Tochter: Hier ist das Kettchen.

Einbrecher: E klein!

Mutter: Ja-eben für ein Kind.Ein Kinderkettchen.

Einbrecher: Ich habe gefühl, kahi mea nui e hoʻolālā ai.

Namu liʻiliʻi: Entschuldig mal.si haben Sie haben eine Tasse 36 Mark kassiert.si Kaffee und einen drauf Schnaps bekommen.wieso zahlen Sie, wenn Sie meinen Schnaps trinken?

Einbrecher: Ke manaʻo neiʻo ia, nehme ich noch einen.

Namu liʻiliʻi: Sabina, schenker'm Herrnein ka Schnaps ein.und überlegen waiwai, ob wir doch etwas nicht im Haus haben Wertvolles.


Hiki paha iā ʻoe ke hoihoi iā: Hiki ke loaʻa kālā ma ka pūnaewele? No ka heluhelu ʻana i nā ʻike haʻalulu e pili ana i ka loaʻa kālā kālā ma ka nānā ʻana i nā hoʻolaha KAomi ma aneʻi
Ke noʻonoʻo nei ʻoe i ka nui o ke kālā āu e loaʻa ai i kēlā me kēia mahina ma ka pāʻani ʻana i nā pāʻani me ke kelepona paʻalima a me ka pili pūnaewele? E aʻo i nā pāʻani hana kālā KAomi ma aneʻi
Makemake ʻoe e aʻo i nā ala hoihoi a maoli e loaʻa kālā ai ma ka home? Pehea ʻoe e loaʻa ai ke kālā mai ka home? E aʻo KAomi ma aneʻi

Tochter: Das wäre schon längst im Pfandhaus!

Einbrecher (eifrig): Haben Sie Pfandscheine?

Namu liʻiliʻi:. Ja, aber make Sachen sind schon sehr schön e versteigert Jermaine Tochter laina, lange haare.w i mea könnte ihr make Zopf e abschneiden.haar verkaufen kann kanaka.

Einbrech:! Aha das bringen ich nicht übers Herz Ich habe Ein weiches Geches Gemüt, ich e auch make 36 Mark nicht.wenn Sie nicht zahlen, dreht das Gaswerke de Ka Hahn zu, und Sie können nicht Mehr kochen.ımm Nur kalt essen, doch auch das ist doch mal Ein Süppch nichts. kaʻoihana kālā e sich zu nehmen.

Mutter: Ich kann ja elektrisch kochen.Oder wollen Sie meinen elektrischen Kocher haben?

Einbrecher: He makemake anei?

ʻO Mutter: Mitnehmen, verkaufen.Er ist allerdings ziemlich schwer.

Einbrecher: Ich bin doch kein Lastträger! Außerdem ist das zu auffällig-genau wie der Muff.

Tochter: Ke noi aku nei au iāʻoe e hoʻololi iā Nähmaschine.Aber die ist auch schwer.

ʻO Mutter: Oder das Büffet?

Einbrecher: E hoʻohana i ka inoaʻo Einfälle.

Mutter: E ke kaua keʻakeʻa. (Sie gähnt) Hiki ich sonst etwas für Sie tun?

Einbrecher: Sie könnten Ihre Hawaiÿi ändern.Ist keine reichel Heirat ma Sicht?

ʻO ka Mutter:ʻO Jetzt schon gar nicht.Mein Jahrgang ist nicht mehr gefragt.

Einbrech o Na, ua gefallen Sie ist es auch ganz gut.und gemütlicher Bei ıhnen.d Kaffee kaua gut, der hier sind Ihre 36 Schnaps makou gut.und Mark.

Mutter: Danke.Woleʻo Sie eine Quittung?

Einbrech mea: Nicht nötig.d mea Betrag ist noch nicht durch meine Bücher gegangen.ıch betrach ma diesen Abend als außerdienstlich, als privat.es kaua sehr nett Bei ıhnen.wenn ich mal einen billig i Persian o ka manawa lima habe, komme ich vorbei.

Mutter: No ka mea e pili ana iā Manches.Was Sie nicht verwenden können kann ich sicher gut gebrauchen.Wir nehmen alles.

Tochter: Vor allem Süßigkeiten.

Einbrecher: Ich bin doch nicht euer Ernäher!



Mutter: Naturlich nicht.Ich meine nur: wenn Ke hoʻohana nei au i kēia mea, das sich schlecht verkaufen läßt ... ..

Einbrech:! Nina, klar .Dann kriege Sie es.ıch muss ja Imera mit Haussuchung rechner ka-deshalb lege ich mir nicht gerne ua hin.be ka Ihnen macht kanaka keine Haussuchung, jetzt noch nicht, höchtens später, wenn wir Eng mea zusammenarbeiten.dann müssen Sie make Sachen pale keiki rechzeitig verstecken, ma ka der Keller oder -noch besser ma ka lua Keller ihres nachbarn.tj, wie gesagt, es kaua sehr nett Bei ıhnen.es wer e gelungener abend.und darf ich mich mai verabschie.

Namu liʻiliʻi: Schade, dass Sie selbst wenn Sie schon mal gehen.und haben keine Zeit abkömmlich oder nicht sind, dann schieck Sie einen Kollegen vorbei

Einbrecher: Wird gemacht.Aloha: Auf Wiedersehen!

Mako: Auf Wiedersehen!

Tochter: Auf Wiedersehen!

Hiki iā ʻoe ke kākau i nā nīnau a me nā ʻōlelo e pili ana i kā mākou aʻo Kelemania ma nā kolamu almancax.



Makemake paha ʻoe i kēia
ʻōlelo ʻōlelo